Toughen up, princess

Ask or give help with any English to Latin translations.

Moderators: Cato, Latin, Cinefactus, Iynx, Matthaeus, 2. Consul

Toughen up, princess

Post ianbee Fri Jun 19, 2009 8:30 am

Hello

I wonder anyone could help contribute to a friend's get-well gift.

I am looking for a translation of "Toughen up, princess" (don't worry, it's an Australian in-joke!)

It has been suggested that "Be strong, princess" (or girl/lady) might be more manageable and a friend had a stab at:

conforta regis filia

I just wondered whether anyone had any feedback on this translation? I think the playfulness of the original might be hard to capture, but i guess i am just looking for something that passes a basic accuracy test and will make her smile when it is explained.

cheers

ian
ianbee
Candidatus (Applicant)
 
Posts: 3
Joined: Fri Jun 19, 2009 7:19 am

Re: Toughen up, princess

Post scrabblehack Fri Jun 19, 2009 12:05 pm

conforta = "strengthen," but also "comfort, console, encourage."
regis filia = "daughter of the king," which is a princess but maybe that's not the effect you're trying to achieve.

I'm going to suggest
Esto fortis, principissa, patterned after the U.S. state of Idaho's motto, Esto perpetua.
(fortis = "strong.") There is a word vale which means "be strong" but it also means "goodbye."

There is a word callosa for "tough" but I think that's too much like "callous."
User avatar
scrabblehack
Latin Civis
 
Posts: 553
Joined: Sat Feb 02, 2008 5:17 am
Location: Tennessee

Re: Toughen up, princess

Post Diaphanus Fri Jun 19, 2009 6:32 pm

Medieval Latin and Neo-Latin have principissa for "princess."
Diaphanitās
http://diaphanus.livejournal.com/
Olga, Tatiāna, Marīa, Anastasia mihi placent!
User avatar
Diaphanus
Deditus Latini
 
Posts: 218
Joined: Wed Sep 26, 2007 10:16 pm
Location: Fredericopoli Novi Brunsvici Canadae

Re: Toughen up, princess

Post Cinefactus Fri Jun 19, 2009 8:53 pm

The problem is that this doesn't convey the sense of prima donna in the term princess...

I am racking my brains to think of a word which would convey both, but having a little difficulty...

At a pinch, I guess Domina might come close, such as Propertius' Cynthia, although I don't think that this conveys the slightly contemptuous flavour of princess... Tumida might be good, but doesn't have any of the positive implications of princess...

The other problem is that 'toughen up', also implies, 'stop whining', which I fear is not present in 'esto fortis'!

OTOH, I think that Esto fortis, principissa, would be quite comprehensible in all meanings to a modern reader ;)
I am a Latin student, not a Latin professor. Please see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.
Cinefactus
Latin Praetor
 
Posts: 1313
Joined: Sun May 21, 2006 4:50 am
Location: litore aureo

Re: Toughen up, princess

Post ianbee Sun Jun 21, 2009 12:20 pm

thanks for the input!
fascinating discussion, really interesting and friendly forum ...
ianbee
Candidatus (Applicant)
 
Posts: 3
Joined: Fri Jun 19, 2009 7:19 am

Re: Toughen up, princess

Post Matthaeus Sun Jun 21, 2009 8:33 pm

Maybe obdura for toughen up, as in Catullus' carmen.
Unusquisque sententiam suam propriam habere debet.
User avatar
Matthaeus
Latin Quaestor
 
Posts: 2486
Joined: Thu Dec 04, 2008 4:46 pm
Location: Varsoviæ

Re: Toughen up, princess

Post ianbee Thu Aug 13, 2009 4:42 am

Hi

I just thought you might like to see the fruits of your labours!

http://ianbee.typepad.com/stuff/2009/08 ... pissa.html

thank you!
ianbee
Candidatus (Applicant)
 
Posts: 3
Joined: Fri Jun 19, 2009 7:19 am


Return to English to Latin Translation



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest